Updates and Translation Survey Infographic!

Quick Updates:
– KonoSuba (LN-12): Prologue in Editing, Illustrations in Redrawing, Chapter 1 in Progress (10%)
– KonoSuba (Manga): Chapter 4 TL Complete, Typeset in Progress
– Akashic: Volume 2 Epilogue in Editing, Volume 3 Illustration Typeset Complete, Prologue TL Complete, Chapter 1 in Progress (40%)

High-Res-Link

TL Infographic.png

Advertisements

15 thoughts on “Updates and Translation Survey Infographic!

  1. Thanks for the update . I’m looking foward for konosuba vol 12 . Need to ser my kazumim ship sailing and developing! Hahaha

    Thanks for your work, be sure that your efforts makes a lot of people extremely happy(including me) . Take care!

    Like

  2. The complaint “overuse of honorifics but don’t change too much” irritates me. It’s as if people don’t understand how languages work. How would you only use some honorifics? You either use the direct Romaji translation or you use localized English. Or are people saying to only use Romaji for well-known popular honorifics like ‘-sama’, or ‘-chan’, and localize ‘-san’ to ‘sir’? That’s just dumb. You either localize or you don’t.

    Liked by 1 person

    1. Krytyk does a good job, no doubt, but the first three in the list are simply exemplary, specially js06 and warnis when you take into account the speed of their releases….

      Like

      1. Krytyk has said the reason for his delays were related to lack of time and personal issues, he does translate really quickly when he’s in the mood, but considering how long it has been going on for i begin to doubt the he will update at all after his current volume.

        Like

  3. I read KonoSuba and might pick up Akashic if time allows it.

    I’d prefer a mixed style of translation that is more intent on getting the meaning/message across rather than a literal translation due to region-specific jokes that may need to be “localized” or “internetized (copyright pending)”.

    I’ve read both Rettousei and Mushoku Tensei [WN] (ending is similar to Boruto-Naruto but much worse) and they were pretty well translated except I don’t know Japanese so I don’t know how liberal they were with the translation. I think as long as you don’t get too meme-y, a liberal translation would work best.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s